..Кушаем Книги
20 September 2007 16:51![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ну вот опять, зашла в книжный - и вместо еды купила книжку по английскому и поэзию Верлена.
Давно хотела каких-нибудь ненаряжных и вдохновляющих стихов. Но полка с поэзией почему-то от меня упорно убегала. А в тех магазинах где стояла на месте обычно содержала мало и одно и тоже.
Но вот мы наконец-то встретились с ней лицом к лицу!
Вообще-то там ещё много было интересного. Но покупать я ничего не собиралась (хотя бы потому что шла за едой). Но это имя мне как-то бросилось в глаза, и не зря, ведь совсем недавно я встретилась сним в книге о Модильяни.
А ещё это было вдвойне полезным решением. Ведь я сокрушалась по поводу отсутствия чего-нибудь приличного на французском. А тут стихи в оригинале с параллельным переводом! Как раз то что нужно.
В конце, поле трёх сборников стихов, идут бонусом различные варианты русских переводов. Очень интересно сравнивать одно и тоже стихотворение в различных интерпретациях.
Вот это, именно в этом переводе, очень напоминает мне мои картины - уже существующие и ещё не написанные..
Я сразу вижу перед собой знакомые пейзажи. Прогуливаюсь по воображаемым и реальным местам.
А ещё мне понравилось то что написано о самом Верлене на задней обложке.
(От этого даже веет чем-то Кастанедовским.. )
Давно хотела каких-нибудь ненаряжных и вдохновляющих стихов. Но полка с поэзией почему-то от меня упорно убегала. А в тех магазинах где стояла на месте обычно содержала мало и одно и тоже.
Но вот мы наконец-то встретились с ней лицом к лицу!
Вообще-то там ещё много было интересного. Но покупать я ничего не собиралась (хотя бы потому что шла за едой). Но это имя мне как-то бросилось в глаза, и не зря, ведь совсем недавно я встретилась сним в книге о Модильяни.
А ещё это было вдвойне полезным решением. Ведь я сокрушалась по поводу отсутствия чего-нибудь приличного на французском. А тут стихи в оригинале с параллельным переводом! Как раз то что нужно.
В конце, поле трёх сборников стихов, идут бонусом различные варианты русских переводов. Очень интересно сравнивать одно и тоже стихотворение в различных интерпретациях.
Вот это, именно в этом переводе, очень напоминает мне мои картины - уже существующие и ещё не написанные..
Час Любви
На мглистом небе красный рог луны.
Туман как будто пляшет у опушки.
Луг задремал, лишь квакают лягушки,
И странной дрожью заросли полны.
Уже закрылись чаши сонных лилий,
В кустарнике мерцают светляки.
Как призрачные стражи вдоль реки,
Вершины в небо тополя вонзили.
Со сна метнулись и куда-то прочь
Сквозь душный мрак летят большие птицы.
Бесшумно блещут бледные зарницы,
И всходит белая Венера. Это Ночь.
Перевод В. Левика
Я сразу вижу перед собой знакомые пейзажи. Прогуливаюсь по воображаемым и реальным местам.
А ещё мне понравилось то что написано о самом Верлене на задней обложке.
Поль Верлен принадлежит к тем людям, которые как бы сохраняют живую генетическую память о своём «дорождении» - о материнском лоне, об изначальном единстве с мирозданием - и потому остро переживают драму своего «изгнаннечиства в мир», где им приходится обретать «самость», совершать ответственные поступки и т.п. Вот почему для Верлена на первом месте всегда оставалась не опосредованная никакой рациональностью прямая «затронутость» вещами: он не хочет их интерпретировать или выпытывать их «тайну», ибо тайна эта заключена в самом присутствии вещей «здесь и теперь» - в присутствии, которое надо только углубленно прочувствовать и пережить. Завороженный текучей неуловимостью предметного мира, Верлен не стремится ни дробить, ни анализировать его; он не классифицирует вещи и не осуществляет между ними выбора, поскольку всякий выбор, реализуя лишь одну из возможностей и оставляя невоплощенными все прочие, тем самым неизбежно убивает целостность мироздания. Верлен же хочет собрать его воедино, как он хочет собрать воедино собственную душу так, чтобы «я» и «мир» зеркально отражали друг другу, ибо для Верлена мир постигается не через рефлексию о нём, а через слияние с ним.
(От этого даже веет чем-то Кастанедовским.. )